I wasn't aware of what that VA said because frankly I don't like dubbed versions, which are almost everytime inferior to the japanese one. If what you say is true about that VA, indeed it's very unprofessional, but in my eyes this kaze french version is "less bad" than the 90's version because at least there is some respect in the adaptation. The old french version blatantly disrespected the series (Helios's voice, god...).
I'm going to take a day off to watch the movies ! I hope I can get vaccinated to make a party later in the month ^^
I didn't watch the Crystal french dub (some little parts on Youtube) but you're right, it seems to be okay, they lack a little emotion and conviction but I would say that's the way in most anime french version. I just watched some clips again and I don't know if it's a french dub thing, but I can't tell differences between females voices, they all sound a little the same to me ?
I don't know why they didn't release S3. Kaze seems to be a cheap editor in most countries anyway.
If you are a fan, French like me, you certainly bought the DVDs in France to support your license that you like, at least for Japanese dubbing.
If you bought the DVDs, in the making of present in the special DVD (SuperS), you have an interview with 4 actresses, you see some dubbing sessions.
In the interview, none of them talks about Sailor Moon.
-> Marie Nonnenmacher (Jupiter) says that she doesn't like the Sailor Moon anime, and that she would see herself in Tom Sawyer (dubbing).
-> Pascale Chemin (Mercure) only talks about the profession of an actor, on the way to double, but no moment on Sailor Moon.
-> Frédérique Marlot (Venus) only talks about Shakespeare.
-> Pauline de Meurville does not talk about Sailor Moon.
----
Regarding the adaptation of Kazé France: many errors are present.
-> Frédérique Marlot is wrong in the transformation (episode 175).
-> Isabelle Volpé pronounces the wrong titles, recites sentences that do not mean anything in French (attirés par l'odeur les garçons se sont venus)... Grammatical errors, conjugations.
-> Many VO dialogs absent from the VF track, we add things that do not exist in VF.
-> We talk about the special with the vampire where Bunny does not talk about Korean cuisine (in VO they talk about Korean restaurants), but talks about buying garlic sausage from the butcher ... The report ?
-> In the movie S, not all of Venus' attacks are pronounced correctly. Frédérique Marlot erases all the "R's". Croissant d'amour devient Croissant
d'amou...
It's good to want to spit on French 90, while Kazé's VF which wants to be close to Japanese, in the end is hardly better, or even worse!
You denigrated the dubbing of Sailor Moon Crystal, when in the end you said you didn't see it ... just clips on Youtube ... Basically you allow yourself to criticize things you don't watch , which you certainly do not buy, basically your intervention does not add anything to the conversation.
I'm done with you.
It was done for a tv channel. I think it was a kids channel and I have heard they were not ok with the content of s3. Even act 13 was cut a bit for tv version for being too scary. And I guess they decided not to do a straight to dvd blu ray release for s3 without tv broadcast. I find the Crystal dub pleasant. I preger it over the English dub. Actyally to me it is Viz that has several characters sounding exactly the same, and Chibi Usa is grating on my nerves.
For Sailor Moon Crystal, audiences were not good, because the French are pirates, they preferred to illegally download French episodes.
Canal J stopped the broadcast, while Toei had planned a French dub which were forced to cancel. It comes from the dubbing studio where I inquired at the time.
Regarding what you say about the dubbing which TV channel had broadcast things, they did nothing in the end, because the VF dubbing of SMC is faithful to the original version. They haven't changed the basis. Just the name of Mamoru.