It does sound a bit outdated, or funny. I can't remember the last time I heard somebody say "in a pinch". I know for the releases I've done with Discotek, we'd typically change it to "in peril" or "in danger".
But "Moon Stick" regardless, just sounds funny. Blame Lil' Kim if you must.
Why exactly are they using honorifics while liberally localizing terms that have been cemented in English-speaking communities for 20+ years? "Moon Wand" sounds like they're just trying to be different for the sake of being different.
What do you mean by "still"? Was it translated that way in the bilingual release? Did Viz translate it that way and I just don't remember? In any case, I'm happy about the change since "Moon Stick" sounds ridiculous. Wish they'd stuck a "Crescent" to the beginning but I'll take what I can get.
Yes, I'm referring to the bilingual release since that edition was apparently an early draft of this translation. Sorry, I didn't make that clear and shouldn't have assumed. Viz never translated the manga. Supposedly, the eternal edition will still have many differences, which is why I made note of this being the same.
That's odd, since, as I pointed out earlier, the bilingual release was attributed to William Flanagan, but the eternal edition was translated by a duo of women. This seems to indicate the bilingual release was incorrectly credited to Flanagan and that's kind of a huge blunder, but at this point I can't say such blunders are much of a surprise...
I mean, despite the name being silly, someone else pointed out that “Moon Stick” has been a staple in the English-speaking fandom for a long time now. To be fair so has “Crescent Moon Wand” but to me, this seems like a case of over-localization. Are they going to change the names of other bizarre-sounding items to make it sound better too?