Yeah. Most official translations of anything need to fulfill their intent of bringing the media to a broader audience and not alienate them by retaining Japanese terms. There's also the need of localizing the feeling of the writing to make it seem less stilted and wooden to read out loud. That's where some of the Viz dub script and the ADV sub release went wrong too.
I do recall seeing a manga fan-translation online that did maintain things like honorifics, odango-atama, Kamen, Ginzishou, and Akyuro Taisan. Fansubs and fanslations like that (and possibly even official ones if they've ever gone that far) try to keep it closer to the originals, but end up coming across as pandering to that little audience in the corner who wants to keep it Japanese.
Also I feel the need to post that one clip of that guy saying "We've got to have......mmmoneyyyy" in agreement to that previous statement.
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=n
wIo5_AMo[/youtube]