Hey there Sabrblade!
I haven't formally announced that we'll be re-translating all of the manga yet, but I guess the cat is out of the bag so I'll answer your question:
- Sailor senshi -> Sailor Soldier(s)
- Odango Atama - Meatball Head
- Usako / Usa / Usagi-chan -> Usagi
- Honorifics do not exist in English and therefore will be dropped, except in cases like -san where Mr. or Ms. is clearly implied
- Youma will remain as "Youma" in translations for the Dark Kingdom arc, as it is the given name for the MotD. However, in all instances outside of that, it will be translated as "monster"
- Tuxedo Kamen -> Tuxedo Mask
- Akuryo Taisan -> Evil Spirits Disperse
- Shitennou -> Four Generals
- Ginzuishou -> Silver Crystal
- Maboroshii no Ginzuishou -> Silver Crystal. Maboroshii is almost impossible to accurately translate in English. "Phantom" also has the connotation of ghost in English, and therefore we're dropping it since it doesn't have that connotation in Japanese.
- Kurozuishou -> Dark Crystal
- Chou Jigen Kuukan Genshutsu -> Hyperspace Area Formation
- Queen Metaria -> Queen Metallia
- Abracadabra Pon -> Abracadabra! (Pon doesn't have a good English equivalent)
- Ayakashii Sisters -> The Strange Sisters
- Prince Demand
- Jakokusuishou -> Evil Black Crystal
- Kaolinite
- Mugen Gakuen -> Infinity Academy
- Elysion
- Sailor Aluminum Seiren
Actually, I've been working on putting together a list of how I'm going to consistently translate some of the terms from Sailormoon, I'd really appreciate your input on this since you've thought of some others I hadn't.
List of Miss Dream Translation Consistencies