[Miss Dream] Updates!

  • This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn more.
Sep 13, 2009
10,892
554
665
33
Tampa, FL
#61
elly said:
I haven't formally announced that we'll be re-translating all of the manga yet, but I guess the cat is out of the bag so I'll answer your question:
Yeah, it seemed kinda obvious, what with that video of ya'll destroying the first book and all. :P

elly said:
- Odango Atama - Meatball Head
Aww, but the DVD subs all used "Dumpling Head", which sounds closer than "meatball".

elly said:
- Usako / Usa / Usagi-chan -> Usagi
- Honorifics do not exist in English and therefore will be dropped, except in cases like -san where Mr. or Ms. is clearly implied
Sounds kinda like this project will be doing somethng similar to what Mixx/Tokyopop did with their version, only minus the dub-originating names/terms. Which is kind of disappointing to hear. :(

How will you go about handling such dialogue that relies on using nicknames and honorifics in specific ways? For instance, when "Endo" and Usagi hang out at the arcade, Usagi thinks of how Endo keeps calling her "Usagi" when she'd like for him to call her "Usako" (as he reminds her of Mamoru so much). Or when Mamoru decides to switch from calling Usagi "Usako" to calling her "Usa" and Usagi takes notice of this. He then later switches back to "Usako" momentarily when he thinks Usagi might have been killed in the fight against Pharoah 90, later returning to his use of "Usa".

elly said:
- Akuryo Taisan -> Evil Spirits Disperse
Interestingly, this was kept as "Akuryo Taisen" in the Mixx/Tokyopop version, with a side note explaining its meaning.

elly said:
- Shitennou -> Four Generals
"Shitennou" literally means "Four Heavenly Kings", but I'd really think "Shitennou" ought to be kept as it is. It's one of those terms that need not be given an English equivalent and is used all over the fandom untranslated. The word itself also seems to give off a connotation of regality and power moreso than "Four Generals" does. Plus, it's the canonical term.

elly said:
- Ginzuishou -> Silver Crystal
- Maboroshii no Ginzuishou -> Silver Crystal. Maboroshii is almost impossible to accurately translate in English. "Phantom" also has the connotation of ghost in English, and therefore we're dropping it since it doesn't have that connotation in Japanese.
When StarryHeaven was scanlating the manga, they kept these two untranslated and, like "Shitennou", sounded more majestic than "Silver Crystal" and whatever "Maboroshi" can be translated into.

But, just for reference, here's what all I've seen "Maboroshi" be translated into (in regards to the Ginzuishou):
  • "Phantom" - Alex Glover's translation
  • "Illusionary" - Wikimoon and Wikipedia
  • "Legendary" - ADV Classic and R DVD subs
  • "Mystical" - TV-Nihon's PGSM fansubs

elly said:
- Kurozuishou -> Dark Crystal
But "Kuro" means "Black". "Ankoku", "Yami", or "Daaku" mean "Dark". And it was called the "Black Crystal" in both the Alex Glover translation and in the ADV Classic DVD subs (even though that was a different object in the anime, it still had the same name).

elly said:
- Chou Jigen Kuukan Genshutsu -> Hyperspace Area Formation
This translation actually comes from the Mixx/Tokyopop version. Another translation for it is "Super-Dimensional Space Manifestation", which is what Alex Glover called it. The tlak page on Wikimoon also menioned "Super-Dimensional Space Emergence".

elly said:
- Queen Metaria -> Queen Metallia
ADV's Classic DVD subs used "Metalia", one "L".

elly said:
- Abracadabra Pon -> Abracadabra! (Pon doesn't have a good English equivalent)
Alex Glover and Mixx/Tokyopop used "Poof" for "Pon".

elly said:
- Ayakashii Sisters -> The Strange Sisters
"Ayakashi" is another one like "Shitennou". It's canonical and is a real word in Japanese.

elly said:
- Mugen Gakuen -> Infinity Academy
Aww, but the "Mugen" portion was even kept in the anime dub. The word "MUGEN" was even written on the side of the building in plain English. If not "Mugen Gakuen", then at least "Mugen Academy", which was the Pioneer/Geneon DVD sub name.

elly said:
Actually, I've been working on putting together a list of how I'm going to consistently translate some of the terms from Sailormoon, I'd really appreciate your input on this since you've thought of some others I hadn't. List of Miss Dream Translation Consistencies
Among those of interest from this list are:
  • Tsukikage no Knight - I'd leave it as it is, since "Moonlight" isn't exactly what "Tsukikage" (moon shadow) means.
  • Sailormoon Stars - It's actually "Sailor Moon Sailor Stars".
  • Sailor Chibimoon - I'd much prefer it to be as "Sailor Chibi Moon"
  • Sailor Chibichibi - same with this as "Sailor Chibi Chibi". Though, the reprint edition changed it to "Sailor Chibi Chibi Moon" to match with the anime name.
  • Tenou, Kaiou, and Meiou - this may be personal preference, but I'd go with "Tenoh", "Kaioh", and "Meioh", as the former two appeared with that spelling in the anime.
  • Tsukino Chibiusa - not entirely an issue, but it's with pointing out that she never went by the name "Chibiusa Tsukino" in any format. Her names were always "Usagi Tsukino", "Chibiusa", "Small Lady", and "Usagi Small Lady Serenity".
  • Kou - just for clarity, "Kou" is the first name of each of the Three Lights members. I only mention it as the other names were written in "last name first name" format, yet these three are in "first name last name" form.
  • Makaiju as "Doom Tree" - :dead: "Makaiju" is fine as it is.
  • Cooan - "Koan" is the more generally accepted spelling.
  • Fish Eye - I've grown more used to "Fisheye" as one word (With Tiger's Eye and Hawk's Eye as two words). ^_^'
  • Same goes for the Amazoness Quartet members being spelled as one word (i.e. - PallaPalla, CereCere, etc).
  • Sailor Chaos - manga only. The form Galaxia took at the end oft he anime was "Chaos Galaxia".
  • Marzipan Castle - Ian Miller explained it to be "Marzipannu Castle", which is also what Wikimoon uses.
  • Moon Rod - Queen Serenity specifically says "Cutie Moon Rod" in the anime.
  • Stallion Reve - Minor nitpick, as it's "Rêve"
  • Pure Heart - could also be "Pure Heart Crystal"
  • Sailor Star Tambo - or "Sailor Star Tamborine"
  • Luna P Ball - or simply "Luna-P"
  • Mini Computer - or "Mini Supercomputer"
  • Beryl's staff - I think this object actually was the Kurozuishou in the manga
  • (Can't comment on the Sera Myu stuff, having not seen any of it yet)
  • Ultrasonic Waves - Wikimoon calls it "Supersonic waves"
  • Silver Moon Crystal Power - if this is meant to be the attack used against Chaos directly in the manga, then it's actually "Silver Moon Crystal Eternal Power"
  • Also, you're missing "Silver Moon Crystal Power Therapy Kiss", a manga attack.
  • Saboa Spray - that would be "Sabão Spray" (same goes for the other two attacks using "Sabão")
  • Youma Disperse - but "Youma Taisen" sounds cooler :cool:
 
Feb 10, 2005
974
1
0
36
New York
www.missdream.org
#62
Yeah, it seemed kinda obvious, what with that video of ya'll destroying the first book and all.
True story. On top of that, I'm terrible at keeping things under wraps. xD

Aww, but the DVD subs all used "Dumpling Head", which sounds closer than "meatball".
I will definitely take this under consideration, I certainly think "dumpling" sounds cuter than meatball, but I don't know if non-hardcore fans will really recognize this term as much.

How will you go about handling such dialogue that relies on using nicknames and honorifics in specific ways?
Not sure yet, I guess I'll cross that bridge when I reach it. To be honest though, there aren't any major plot points that hinge on this, so it's not too overly important. On top of that, professional translation doesn't use honorifics, period, because there aren't English equivalents. The way to get around ignoring them altogether is to make the politeness and familiarity levels apparent in the translation in other ways. I'll probably utilize that method.

"Shitennou" literally means "Four Heavenly Kings"
Yes, but there are many variations on its meaning depending on context. In the case of the Shitennou from Sailormoon, it is more likely a play on the fact that they are military generals, in reference to the "Four Generals" of the Tokugawa period. I've written about this before a little more in-depth at my forum: http://missdream.reisei-sa.net/forum/viewtopic.php?f=60&t=429&start=10 (2nd reply down)

I'm going to translate this term into English because I'm gearing to do a more "professional" type of translation that isn't necessarily geared only towards hardcore fans. I want to make all of the terminology accessible to someone without any prior knowledge of Japanese or Sailormoon, and so terms like this will be put into English where possible.

But, just for reference, here's what all I've seen "Maboroshi" be translated into (in regards to the Ginzuishou):
Yeah, none of these translations really rub me the right way, they aren't perfectly accurate. I'd rather leave something unimportant out than put it in with an imperfect meaning when it really isn't vital to the point of the story or the use of the object.

But "Kuro" means "Black".
I'm taking some creative license, I think "Black Crystal" sounds a bit flat.

This translation actually comes from the Mixx/Tokyopop version. Another translation for it is "Super-Dimensional Space Manifestation", which is what Alex Glover called it.
Mixx actually didn't do a terrible job with translating that term, and I'm fine with it. I think Alex Glover's version is a bit too long-winded for my tastes.

ADV's Classic DVD subs used "Metalia", one "L".
ADV hardly did a good job with most of their translations, but putting that aside, the way the name is pronounced in English makes me believe that it should have two ll's. It's really up for interpretation, I don't think one way is necessarily more accurate than another, it's just a preference.

Alex Glover and Mixx/Tokyopop used "Poof" for "Pon".
Hmmm...it's not exactly accurate, but I can see where they were coming from. I'll let you know my final decision on the matter when I actually come across it in context, I've actually never read the entire manga before, heh.

"Ayakashi" is another one like "Shitennou". It's canonical and is a real word in Japanese.
Yes, but like the word "Shitennou" it has literal and figurative meanings with cultural references and connotations.

Aww, but the "Mugen" portion was even kept in the anime dub. The word "MUGEN" was even written on the side of the building in plain English. If not "Mugen Gakuen", then at least "Mugen Academy", which was the Pioneer/Geneon DVD sub name.
I do things a lot differently than dubbing companies. It is very commonplace to see Japanese words written in English lettering on the side of buildings as a stylized form of writing. It's not written with English characters because it's how the word is supposed to be translated. The word means "Infinity", and the references to that are also apparent, the entire arc of the manga for the S season of the anime is referred to as the "Infinity" arc. On top of that, within the animation (IIRC) there are infinity symbols strewn in to get across the same reference and meaning. Staying in line with me translating all of the Japanese terms to make them accessible to people with no background in Japanese, mugen will be translated to infinity.

Among those of interest from this list are:
I'll just talk about the ones I have a really good argument for/against:

Tsukikage no Knight - I'd leave it as it is, since "Moonlight" isn't exactly what "Tsukikage" (moon shadow) means
It seems to be a common misconception among Sailormoon fans that Tsukikage means "Moon Shadow". I've written about this briefly over at my forums -> http://missdream.reisei-sa.net/forum/viewtopic.php?f=60&t=730 When those two kanji are specifically compounded, it does literally mean "moonlight", to give a simple explanation.

Tenou, Kaiou, and Meiou - this may be personal preference, but I'd go with "Tenoh", "Kaioh", and "Meioh", as the former two appeared with that spelling in the anime.
It's really a matter of romanization style, one isn't more correct or superior over the other. I consistently use wapuro style romanization, and that's how the names are romanized in that system. *shrug* I've also always felt that the "h" ending to "ou" endings looks very out of place, it's something western scholars thought would be a great idea in the late 1890's. I mean, according to that system, Tokyo should be romanized as Tohkyoh, which looks bizarre.

Kou - just for clarity, "Kou" is the first name of each of the Three Lights members. I only mention it as the other names were written in "last name first name" format, yet these three are in "first name last name" form.
If you scroll to the bottom of the page you were linked to with the consistencies, I have an explanation given as to why I believe that "Kou" is their given name. It's really up for interpretation. It's one of the few things I don't agree with Ian about.

Marzipan Castle - Ian Miller explained it to be "Marzipannu Castle", which is also what Wikimoon uses.
Meh, Marizipan is a reference to a kind of Dutch almond-based candy, and since I'm Dutch I'm going to argue that in fact the word is a reference to this sweet, since the whole pun of the villain names and so on in the movie revolves around candy.

Moon Rod - Queen Serenity specifically says "Cutie Moon Rod" in the anime.
This may be true, I don't know, but does she specifically say the same thing in the manga in Japanese? There are differences between the anime and manga concerning item and object names.

Youma Disperse - but "Youma Taisen" sounds cooler
It's true, but again, I'm going to try to make this accessible to people not familiar with our fandom, or at least with very little knowledge of Sailormoon and Japanese. ;)

Many thanks for all of your input! I will be doing some updating to the consistencies list in the very near future and will probably amend a few things as you've mentioned.
 
Sep 13, 2009
10,892
554
665
33
Tampa, FL
#63
elly said:
Not sure yet, I guess I'll cross that bridge when I reach it. To be honest though, there aren't any major plot points that hinge on this, so it's not too overly important. On top of that, professional translation doesn't use honorifics, period, because there aren't English equivalents. The way to get around ignoring them altogether is to make the politeness and familiarity levels apparent in the translation in other ways. I'll probably utilize that method.
The way Mixx/Tokypop got around Usagi's pet names in particular was that, since they had changed "Usagi" to "Bunny", they used "Buns" for "Usako" and "Bun" for "Usa" (only in the Mugen arc, though; later uses of "Usa" simply had "Bunny" instead). But for the cases of other honorific nicknames, they kinda reworded certain lines of dialogue to make it look like some of these nicknames did not exist.

elly said:
Kou - just for clarity, "Kou" is the first name of each of the Three Lights members. I only mention it as the other names were written in "last name first name" format, yet these three are in "first name last name" form.
If you scroll to the bottom of the page you were linked to with the consistencies, I have an explanation given as to why I believe that "Kou" is their given name. It's really up for interpretation. It's one of the few things I don't agree with Ian about.
Having read it, I must say that I must disagree. If one listens to the dialogue spoken in the episodes, whenever the Three Light's names' are spoken, they are spoken as "Seiya/Taiki/Yaten Kou", as the Japanese refer to each other in "last name first name" form.

There are two examples I can recall where their names were spoken right before another character's name was. In episode 179, when the TV chef introduced Taiki and Makoto to the audience, he referred to them as "Taiki Kou-san" and "Kino Makoto-san". In episode 180, when Seiya and Haruka meet each other, Seiya introduces himself by saying, "Seiya Kou desu," with Haruka replying, "Tenoh Haruka da."

We know that "Kino" and "Tenoh" are the surnames of Makoto and Haruka respectively, and these people would not suddenly switch to a "first name last name" format just to say the Three Lights' names. That would be silly. :P

elly said:
Moon Rod - Queen Serenity specifically says "Cutie Moon Rod" in the anime.
This may be true, I don't know, but does she specifically say the same thing in the manga in Japanese? There are differences between the anime and manga concerning item and object names.
Just checked. Looks like the manga only used the shortened "Moon Rod" name. Go figure. :roll:
 
Feb 10, 2005
974
1
0
36
New York
www.missdream.org
#64
people would not suddenly switch to a "first name last name" format just to say the Three Lights' names
The names of the Three Lights are actually psuedonyms, so we can't just assume that they automatically take on Japanese format. I'm part of the "They are foreigners, they may not follow Japanese name formatting" group. To be fair most Japanese people I know also agree that Kou is the given name, but I find it way too weird that they would all incidentally have the same first name and -no one- would find it weird, especially since Kou is a pretty uncommon given name.

Plenty of people have made good arguments as to why Kou is their first name. I can respect that, but I personally disagree. *shrug*

I mean, I look at it this way. Usagi *always* refers to her friends with their first name followed by a familiarity suffix. She doesn't call Rei "Hino-chan", she calls her "Rei-chan". Usagi refers to Seiya as "Seiya-kun". Seiya is in Usagi's "in-group", not to be confused with Umino who she refers to as "Umino-kun", but who is actually an acquaintance and therefore gets a less familiar diminutive grouping. Therefore, Seiya is the first name, Kou is the surname. At least by my reasoning. >___>

Edit: While I was thinking about this, I went back and read Ian's article about the etymology of the Three Lights' names. (http://www.[THE HAPPY PLACE].com/diesgaudii/articles/npf/index3.html) A good part of his argument rests in the fact that ethnically Japanese pop idols write their names in Japanese format, but I can think of plenty of foreign Japanese pop artists who do not. Teresa Teng, for instance, was a hit sensation in Japan in the 1970s and writes her name (in both Chinese and Roman characters, no less!) in the western fashion. In fact, most ethnically non-Japanese idols do write their names in the western style in Japan. So long as the Three Lights are not meant to be ethnically Japanese (and I do not think they are), I think the same pattern would probably apply.
 

Yen

Planeta
Oct 5, 2008
3,405
4
0
33
The interwebz
#65
elly said:
In fact, most ethnically non-Japanese idols do write their names in the western style in Japan. So long as the Three Lights are not meant to be ethnically Japanese (and I do not think they are), I think the same pattern would probably apply.
They're constantly saying they're foreigners, so yeah, First name first in this case :)
 
May 24, 2006
2,957
24
15
New England, USA
www.otakusenshi.com
#66
I'm surprised! I disagree with you on something :P

I think it's much more likely for the three of them to have chosen (or been given) the same first name rather than the same surname mainly because they don't masquerade as brothers while they are on Earth. Wouldn't it be more odd for them to all have the same last name and no one mention it then for them to have the same first name as a pop idol marketing thing? It might not be a popular real name but as a pun it would be pretty understandable from a marketing standpoint.
 
Sep 13, 2009
10,892
554
665
33
Tampa, FL
#67
elly said:
The names of the Three Lights are actually psuedonyms, so we can't just assume that they automatically take on Japanese format. I'm part of the "They are foreigners, they may not follow Japanese name formatting" group.
They may be foreigner to the planet, but their Earth identites are those of Japanese people so as to blend in better with the locals.

elly said:
To be fair most Japanese people I know also agree that Kou is the given name, but I find it way too weird that they would all incidentally have the same first name and -no one- would find it weird, especially since Kou is a pretty uncommon given name.
There are TONS of these kinds of anomalies within the Sailor Moon universe that go unexplained or unanswered. Why should this one be any different?

elly said:
I mean, I look at it this way. Usagi *always* refers to her friends with their first name followed by a familiarity suffix. She doesn't call Rei "Hino-chan", she calls her "Rei-chan". Usagi refers to Seiya as "Seiya-kun". Seiya is in Usagi's "in-group", not to be confused with Umino who she refers to as "Umino-kun", but who is actually an acquaintance and therefore gets a less familiar diminutive grouping. Therefore, Seiya is the first name, Kou is the surname. At least by my reasoning. >___>
If you're going to use Umino as an argument of her calling an acquaintance by their surname and close friend by their first name, consider this. Even before the Three Lights became a part of Usagi-tachi, they were referred to as "Seiya", "Taiki-san", and "Yaten-kun", and were still called this when they became a part of the group. If "Kou" were their surname, wouldn't Usagi have referred to them by that before they became a part of her group? It was this case with Ami, as, before becoming Usagi's friend, Usagi referred to her as "Mizuno-san", only calling her "Ami-chan" after they became friends. The Three Lights, however, do not follow this suit in their transition from acquaintances to friends of Usagi.

elly said:
So long as the Three Lights are not meant to be ethnically Japanese (and I do not think they are), I think the same pattern would probably apply.
I honestly don't see how the idea of them taking the form of Earth humans who aren't Japanese was ever even conceived. It just makes less sense than it would for them to appear as Japanese humans.

EDIT: I just found something. While searching for info about the name order, I found this on the Sailor Starlight's Wikipedia talk page:
In this case there is no dispute because their first names are Kou and no matter how not uncommon it is for J-pop stars, there is definitive proof in the original manga text. On page 77 of the original print of the tankoubon manga #16, there is a panel that shows school test results and it very clearly says "Mizuno, Ami" and "Taiki, Kou". No matter how J-pop stars refer to themselves, when it comes to things like that, all the names will be listed the same with the family name first and that makes Taiki his last name.
I went to my scans to confirm this and, sure enough, the board does say "Mizuno Ami" and "Taiki Kou". I made a screenshot to show here.

It seems that, when it comes to school, the student's surname comes first, regardless of however else they're referred to. :roll:
 
Feb 10, 2005
974
1
0
36
New York
www.missdream.org
#68
If "Kou" were their surname, wouldn't Usagi have referred to them by that before they became a part of her group?
To be fair, Usagi is overly casual with just about everyone. I don't think this really proves anything.

I went to my scans to confirm this and, sure enough, the board does say "Mizuno Ami" and "Taiki Kou"
Yes, the board does say that, but I don't think that's definitive proof either. I mean, when I went to get my grades from post boards while studying abroad, it was still written in western format even though the Japanese students' names were written in Japanese format. I'd usually agree with your evidence, but in the case of the Starlights I just don't. Taiki is a real Japanese given name; Kou isn't. It doesn't make any sense at all to reverse it for no reason and give everyone the same first same that sounds like gibberish.

...Though of course, to be fair, most of their names sound pretty weird to begin with "Seiya Kou" pretty much means constellation, it's kind of a hippie's name, heh. xD

EDIT: Decided to do a bit more research on this, though I don't think either of us are really going to convince one another of our opinions. But, I did find some interesting theories as to how it all works, which may be of interest to you as well as to me:

I would also note that the lovely and useful name section of the online dictionary JEDI only lists Kou as a given name (assuming I’m reading the little notations correctly, which is by no means positive). At any rate, for now I am sticking with the interpretation that the given name comes second, on the simplest-explanation principle. If this is true, the Three Lights would not actually be brothers (even in civvies). They’re not even sisters, though I think that’s closer in a generic sort of way.
Remembering that this page is anime based, my personal theory is that they call each other by “last” name because those names are assumed identities in the first place and the “last” names are closest to their original identities (internal story logic), and to call attention to the fact that Kou is not so much a name as a clue, being so close to ko, the feminine name ending (external author/audience logic). Given how puns abound in this series, this strikes me as a reasonable reading. And it only works if you take the names in the spoken order, e.g. Yaten first and Kou second
http://www.alltrees.org/anime/?page_id=58

I think this is pretty reasonable, just from a linguistic stand-point. To be honest, no one knows for sure. I think a written letter to Mrs. Takeuchi is in order to settle this once and for all, heh. xD
 
Sep 13, 2009
10,892
554
665
33
Tampa, FL
#69
elly said:
To be honest, no one knows for sure. I think a written letter to Mrs. Takeuchi is in order to settle this once and for all, heh. xD
Same here. Perhaps, when next she comes in contact with the fandom, someone ought to ask her.

Alos, thought of another question. What sort of English titles will the chapters have? For my scans of the first run tankoubon, I've gone and translated the titles of main 52 chapters, so I'm curious about how ya'll will go about titling each one. Especially considering how ya'll will be using the reprint edition, which was split into 60 chapters instead of the original 52.
 
Sep 13, 2009
10,892
554
665
33
Tampa, FL
#71
elly said:
What sort of English titles will the chapters have?
I don't actually own all of the re-print manga (am planning to buy them as I go along), so I couldn't tell you just yet. I vaguely remember making a list of my translations for the titles of the 52 acts, if I can dig it up I'll post it here...I'll get back to you on that. xD
Would like me to pull up my titles? You could use it for reference if you'd like.
 
Sep 13, 2009
10,892
554
665
33
Tampa, FL
#73
Okay. For additional reference, I'll be including both the Japanese romanized titles and the English translated titles (in parentheses). Note that all spacings, grammar, and punctuations are intentional.

Act1 Usagi —SAILORMOON
Act2 Ami —SAILORMERCURY
Act3 Rei —SAILORMARS
Act4 Masquerade —Kamen butōkai (Masquerade —masquerade)
Act5 Makoto —SAILORJUPITER
Act6 Tuxedo Kamen —TUXEDO MASK (Tuxedo Mask —TUXEDO MASK)
Act7 Chiba Mamoru —TUXEDO MASK (Mamoru Chiba —TUXEDO MASK)
Act8 Minako —SAILOR V
Act9 Serenity —PRINCESS
Act 10 MOON —Tsuki (MOON —Moon)
Act 11 Saikai —ENDYMION (Reunion —ENDYMION)
Act 12 Kessen —REINCARNATION (Decisive Battle —REINCARNATION)
Act13 Shūketsu Soshite Hajimari —PETIT ETRANGER (Ending and Beginning —PETIT ETRANGER)
Act14 Black Moon Koan —SAILORMARS
Act15 Black Moon Berthier —SAILORMERCURY
Act16 Black Moon Petz —SAILORJUPITER
Act 17 Black Moon Calaveras —SAILOR VENUS
Act 18 Time Warp —SAILOR PLUTO
Act 19 Crystal Tokyo —KING ENDYMION
Act 20 NEMESIS —Sakusō (NEMESIS —Complications)
Act 21 NEMESIS —Anyaku (NEMESIS —Secret Maneuvers)
Act 22 Kōgeki —BLACK LADY (Attack —BLACK LADY)
Act23 Saisei —NEVER ENDING (Rebirth —NEVER ENDING)
Act24 Mugen 1 —Yokan (Infinity 1 —Premonition)
Act25 Mugen 2 —Hamon (Infinity 2 —Ripples)
Act26 Mugen 3 Futari— NEW SOLDIERS (Infinity 3 Two— NEW SOLDIERS)
Act27 Mugen 4 Sailor Uranus—Tenō Haruka Sailor Neptune—Kaiō Michiru (Infinity 4 Sailor Uranus—Haruka Tenoh Sailor Neptune—Michiru Kaioh)
Act28 Mugen 5 Sailor Pluto —Meiō Setsuna (Infinity 5 Sailor Pluto - Setsuna Meioh)
Act 29 Mugen 6 San Senshi (Infinity 6 Three Soldiers)
Act 30 Mugen 7 Henshin —SUPER SAILORMOON (Infinity 7 Transformation —SUPER SAILORMOON)
Act 31 Mugen 8 Mugen Meikyū 1 (Infinity 8 Infinity Labyrinth 1)
Act 32 Mugen 9 Mugen Meikyū 2 (Infinity 9 Infinity Labyrinth 2)
Act33 Mugen 10 ∞—Mugendai (Infinity 10 ∞—Infinite)
Act34 Yume 1—Nisshoku Dream (Dream 1—Eclipse Dream)
Act35 Yume 2—Mercury Dream (Dream 2—Mercury Dream)
Act36 Yume 3—Mars Dream (Dream 3—Mars Dream)
Act37 Yume 4—Jupiter Dream (Dream 4—Jupiter Dream)
Act38 Yume 5—Venus Dream (Dream 5—Venus Dream)
Act 39 Yume 6—New Soldier Dream (Dream 6—New Soldier Dream)
Act 40 Yume 7—Elysion Dream (Dream 7—Elysion Dream)
Act 41 Yume 8—Dead Moon Dream (Dream 8—Dead Moon Dream)
Act 42 Yume 9—Earth and Moon Dream (Dream 9—Earth and Moon Dream)
Act 43 Stars 1
Act 44 Stars 2
Act 45 Stars 3
Act 46 Stars 4
Act 47 Stars 5
Act 48 Stars 6
Act 49 Stars 7
Act 50 Stars 8
Act 51 Stars 9
Act 52 Stars 10
 
Sep 13, 2009
10,892
554
665
33
Tampa, FL
#75
Sep 13, 2009
10,892
554
665
33
Tampa, FL
#77
elly said:
Ah, so these are just the titles from the 52 act division version. The translations you have are the same I'll be using, in that case. I thought that the re-print has 60 acts and therefore 60 titles ^__^
The reprint does have 60. Some of the titles are the same, and some are new.
 
Sep 13, 2009
10,892
554
665
33
Tampa, FL
#79
Feb 10, 2005
974
1
0
36
New York
www.missdream.org
#80
Indeed they do, and here is the revised title list with translations:

Act1 Usagi — SAILORMOON
Act2 Ami —SAILORMERCURY
Act3 Rei—SAILORMARS
Act4 Masquerade Ball —Masquerade
Act5 Makoto—SAILORJUPITER
Act6 Tuxedo Mask —TUXEDO MASK
Act7 Chiba Mamoru —TUXEDO MASK
Act8 Minako—SAILOR V
Act9 Serenity—PRINCESS
Act10 Moon—MOON
Act11 Reunion—ENDYMION
Act12 Enemy —QUEEN METARIA
Act13 Decisive Battle—REINCARNATION
Act14 An ending and then a beginning—PETIT ETRANGER
Act15 Permeation —SAILOR MARS
Act16 Abduction—SAILOR MERCURY
Act17 Secrecy —SAILOR JUPITER
Act18 Invasion—SAILOR VENUS
Act19 Time Warp —SAILOR PLUTO
Act20 Crystal Tokyo —KING ENDYMION
Act21 Complication —NEMESIS
Act22 Expectation —NEMESIS
Act23 Secret Plans —WISEMAN
Act24 Attack —BLACK LADY
Act25 Confrontation —DEATH FANTOM
Act26 Regeneration —NEVER ENDING
Act27 Infinity 1— Premonition
Act28 Infinity 2— Repercussions
Act29 Infinity 3— Two New Soldiers
Act30 Infinity 4—SAILOR URANUS Tenou Haruka SAILOR NEPTUNE Kaiou Michiru
Act31 Infinity 5—SAILOR PLUTO Meiou Setsuna
Act32 Infinity 6—Three Soldiers
Act33 Infinity 7—Transformation SUPER SAILORMOON
Act34 Infinity 8—「Infinity Labyrinth」1
Act35 Infinity 9—「Infinity Labyrinth」2
Act36 Infinity 10—Infinity―The Skies
Act37 Infinity 11—Infinity―Judgment
Act38 Infinity 12—Infinity―Beginning a Journey
Act39 Dream 1— Solar Eclipse Dream
Act40 Dream 2— Mercury Dream
Act41 Dream 3—Mars Dream
Act42 Dream 4—Jupiter Dream
Act43 Dream 5—Venus Dream
Act44 Dream 6—New Soldier Dream
Act45 Dream 7—Mirror Dream
Act46 Dream 8—Elysion Dream
Act47 Dream 9—Moon Dream
Act48 Dream 10—Princess Dream
Act49 Dream 11—Earth and Moon Dream
Act50 Stars 1
Act51 Stars 2
Act52 Stars 3
Act53 Stars 4
Act54 Stars 5
Act55 Stars 6
Act56 Stars 7
Act57 Stars 8
Act58 Stars 9
Act59 Stars 10
Act60 Stars 11