elly said:
I haven't formally announced that we'll be re-translating all of the manga yet, but I guess the cat is out of the bag so I'll answer your question:
elly said:
- Odango Atama - Meatball Head
elly said:
- Usako / Usa / Usagi-chan -> Usagi
- Honorifics do not exist in English and therefore will be dropped, except in cases like -san where Mr. or Ms. is clearly implied
- Honorifics do not exist in English and therefore will be dropped, except in cases like -san where Mr. or Ms. is clearly implied
How will you go about handling such dialogue that relies on using nicknames and honorifics in specific ways? For instance, when "Endo" and Usagi hang out at the arcade, Usagi thinks of how Endo keeps calling her "Usagi" when she'd like for him to call her "Usako" (as he reminds her of Mamoru so much). Or when Mamoru decides to switch from calling Usagi "Usako" to calling her "Usa" and Usagi takes notice of this. He then later switches back to "Usako" momentarily when he thinks Usagi might have been killed in the fight against Pharoah 90, later returning to his use of "Usa".
elly said:
- Akuryo Taisan -> Evil Spirits Disperse
elly said:
- Shitennou -> Four Generals
elly said:
- Ginzuishou -> Silver Crystal
- Maboroshii no Ginzuishou -> Silver Crystal. Maboroshii is almost impossible to accurately translate in English. "Phantom" also has the connotation of ghost in English, and therefore we're dropping it since it doesn't have that connotation in Japanese.
- Maboroshii no Ginzuishou -> Silver Crystal. Maboroshii is almost impossible to accurately translate in English. "Phantom" also has the connotation of ghost in English, and therefore we're dropping it since it doesn't have that connotation in Japanese.
But, just for reference, here's what all I've seen "Maboroshi" be translated into (in regards to the Ginzuishou):
- "Phantom" - Alex Glover's translation
- "Illusionary" - Wikimoon and Wikipedia
- "Legendary" - ADV Classic and R DVD subs
- "Mystical" - TV-Nihon's PGSM fansubs
elly said:
- Kurozuishou -> Dark Crystal
elly said:
- Chou Jigen Kuukan Genshutsu -> Hyperspace Area Formation
elly said:
- Queen Metaria -> Queen Metallia
elly said:
- Abracadabra Pon -> Abracadabra! (Pon doesn't have a good English equivalent)
elly said:
- Ayakashii Sisters -> The Strange Sisters
elly said:
- Mugen Gakuen -> Infinity Academy
elly said:
Actually, I've been working on putting together a list of how I'm going to consistently translate some of the terms from Sailormoon, I'd really appreciate your input on this since you've thought of some others I hadn't. List of Miss Dream Translation Consistencies
- Tsukikage no Knight - I'd leave it as it is, since "Moonlight" isn't exactly what "Tsukikage" (moon shadow) means.
- Sailormoon Stars - It's actually "Sailor Moon Sailor Stars".
- Sailor Chibimoon - I'd much prefer it to be as "Sailor Chibi Moon"
- Sailor Chibichibi - same with this as "Sailor Chibi Chibi". Though, the reprint edition changed it to "Sailor Chibi Chibi Moon" to match with the anime name.
- Tenou, Kaiou, and Meiou - this may be personal preference, but I'd go with "Tenoh", "Kaioh", and "Meioh", as the former two appeared with that spelling in the anime.
- Tsukino Chibiusa - not entirely an issue, but it's with pointing out that she never went by the name "Chibiusa Tsukino" in any format. Her names were always "Usagi Tsukino", "Chibiusa", "Small Lady", and "Usagi Small Lady Serenity".
- Kou - just for clarity, "Kou" is the first name of each of the Three Lights members. I only mention it as the other names were written in "last name first name" format, yet these three are in "first name last name" form.
- Makaiju as "Doom Tree" - "Makaiju" is fine as it is.
- Cooan - "Koan" is the more generally accepted spelling.
- Fish Eye - I've grown more used to "Fisheye" as one word (With Tiger's Eye and Hawk's Eye as two words).
- Same goes for the Amazoness Quartet members being spelled as one word (i.e. - PallaPalla, CereCere, etc).
- Sailor Chaos - manga only. The form Galaxia took at the end oft he anime was "Chaos Galaxia".
- Marzipan Castle - Ian Miller explained it to be "Marzipannu Castle", which is also what Wikimoon uses.
- Moon Rod - Queen Serenity specifically says "Cutie Moon Rod" in the anime.
- Stallion Reve - Minor nitpick, as it's "Rêve"
- Pure Heart - could also be "Pure Heart Crystal"
- Sailor Star Tambo - or "Sailor Star Tamborine"
- Luna P Ball - or simply "Luna-P"
- Mini Computer - or "Mini Supercomputer"
- Beryl's staff - I think this object actually was the Kurozuishou in the manga
- (Can't comment on the Sera Myu stuff, having not seen any of it yet)
- Ultrasonic Waves - Wikimoon calls it "Supersonic waves"
- Silver Moon Crystal Power - if this is meant to be the attack used against Chaos directly in the manga, then it's actually "Silver Moon Crystal Eternal Power"
- Also, you're missing "Silver Moon Crystal Power Therapy Kiss", a manga attack.
- Saboa Spray - that would be "Sabão Spray" (same goes for the other two attacks using "Sabão")
- Youma Disperse - but "Youma Taisen" sounds cooler