Sailor Moon Eternal Box Office

  • This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn more.

Masquerade

Aurorae Lunares
Nov 22, 2016
1,173
1,159
1,665
I am speculating here, but would Naoko approve a new dub that censors her characters and story like the many existing dubs from the 90s did?

I don’t think she would.
Not sure about story-changing censorship, but the visual one happens to this day. Check out the latest Indonesian, Taiwanese Mandarin and Korean dubs.
The Latin Spanish and European Portuguese Crystal dubs removed the kiss scene and conversations about Haruka's gender.
 

Masquerade

Aurorae Lunares
Nov 22, 2016
1,173
1,159
1,665
What do you mean? They use CMYK in printing, not RGB. And if that's a special color, they will premix it before printing.
I was the one who posted the info about the Japan Brazil Communication release of the kazenban Clow mentioned.
It's a specific color Naoko wanted in the cover, but they couldn't print it in Brazil.
 

Masquerade

Aurorae Lunares
Nov 22, 2016
1,173
1,159
1,665
Did they had a revival in South Korea? :question: That dub is the most awful when it comes censorship with :rei:. Beats even the whole French :haruka: is a man who turns to a girl and the Italian Starlights (correct me if I'm wrong on this one) being men having twin Sailor females. Or Portuguese Healer having the worst voice in history. XD
Yeah, they had a new dub that covered all episodes.
 
Likes: Starlight
Apr 16, 2013
565
618
665
I think all that is being said about Naoko for the dubbing is nonsense.

In France, for season 5, Kazé kept the French names, the French attacks.
If Naoko Takeuchi wanted to have a faithful dubbing, she would have done as for the paper edition, demanded the VO names.

In France, Sailor Moon Crystal had the Japanese names, but the attacks and transformations translated. Names have been changed, too.
Exemple : Esmeraude = Emeraude ; Mamoru = Endy.

At the time, a facebook page (also a site) proclaimed loud and clear that Naoko Takeuchi & Toei refused new dubbing.
Dynit replied that it was wrong, it was simply related to the cost of production (re-dubbing would be too expensive).

Frankly, these things about Naoko Takeuchi and for the dubbing, it's an urban legend.

Even Italy, has had different treatment from other countries for Sailor Moon Crystal.


Did they had a revival in South Korea? :question: That dub is the most awful when it comes censorship with :rei:. Beats even the whole French :haruka: is a man who turns to a girl and the Italian Starlights (correct me if I'm wrong on this one) being men having twin Sailor females. Or Portuguese Healer having the worst voice in history. XD
In France, Haruka was still a woman in French dubbing. Simply, they played on the character's masculine charac desin to better pass the censorship. But she was always considered a woman.
 

Hadibou

Luna Crescens
Jul 6, 2012
199
424
165
Based on what evidence?
I don't know if the idea that Naoko is somewhat bound with Toei for anime is real or not... But if it's a fake thing, this means she choose Toei voluntarily, and de facto means she is kinda happy with the quality of all we got since 2014... which is disturbing to be honest lol...
Maybe she tried to sell to other studios but asked too much money ? I know we all love SM but it's really a niche thing and I'm not sure there are lot of studios wanting to take risk investing time and money in SM.
 

Masquerade

Aurorae Lunares
Nov 22, 2016
1,173
1,159
1,665
I think all that is being said about Naoko for the dubbing is nonsense.

In France, for season 5, Kazé kept the French names, the French attacks.
If Naoko Takeuchi wanted to have a faithful dubbing, she would have done as for the paper edition, demanded the VO names.

In France, Sailor Moon Crystal had the Japanese names, but the attacks and transformations translated. Names have been changed, too.
Exemple : Esmeraude = Emeraude ; Mamoru = Endy.
They kept the French names because it was a continuation of the old dub that stopped in SuperS. Naoko would never ask for them to keep the original names all of a sudden, it would be nonsense.
"Mamoru" was changed to "Endy" because of sexual connotation, as you have said yourself. All you mentioned were understandable exceptions, you don't have a point here.
Except for the illegal Albanian dub and the Korean redub (probably due to anti-Japanese sentiment), every SM dub made from scratch since the 2010 revival kept the original names. That didn't happen with new international dubs of Dragon Ball and other Toei properties that had names changed previously, so it's clearly a request by PnP.
 

Kon

Lumen Cinererum
Jan 10, 2014
374
257
165
I am speculating here, but would Naoko approve a new dub that censors her characters and story like the many existing dubs from the 90s did?

I don’t think she would.
I don't think Naoko would care so much about this, since Crystal dub has been already censored.

Not to mention that they will likely have agreement/contract about how much Naoko (or Toei) could intervene before any dub work is started
 

Kon

Lumen Cinererum
Jan 10, 2014
374
257
165
I don't know if the idea that Naoko is somewhat bound with Toei for anime is real or not... But if it's a fake thing, this means she choose Toei voluntarily, and de facto means she is kinda happy with the quality of all we got since 2014... which is disturbing to be honest lol...
Maybe she tried to sell to other studios but asked too much money ? I know we all love SM but it's really a niche thing and I'm not sure there are lot of studios wanting to take risk investing time and money in SM.
The lack of options is a good possibility. Not to mention that the Sailor Moon manga wasn't so popular like Sailor Moon 90s anime in Japan.

Not many studios would agree to make a faithful adaptation to Sailor Moon manga.


That said, although many fans complaint about Toei, some authors seems to work just fine with Toei.

For example: Saint Seiya has received a similar treatment from Toei in the last years, but his author still works with them. Even Knights of the Zodiac (Saint Seiya's Netflix) is still created by Toei.
 

rgveda99

Gurges Ater
Jul 5, 2009
9,516
1,340
1,665
Philippines
In France, Haruka was still a woman in French dubbing. Simply, they played on the character's masculine charac desin to better pass the censorship. But she was always considered a woman.
So wikimoon got it wrong?

Sailor Moon in France - WikiMoon
Censorship and Changes
  • Haruka and Michiru's relationship was explained away by saying that Haruka was a man in civilian form, and Michiru was his girlfriend.

Sailor Moon (French dub)
Censorship and Changes

  • Haruka and Michiru's relationship relationship was explained by saying that Haruka pretended to be a man in civilian form, and Michiru pretended to be "his" girlfriend.
 
Apr 16, 2013
565
618
665
I had read on Wikimoon, and I found it grotesque it was so wrong.
In the French dub at no time is it said that they are a couple. Even in the 92, when Mathilda (Minako) asks her if they are in a relationship, Mylene (Michiru) answers her no.

In other episodes, it is said that despite the appearance of Frederique (Haruka), it remains a woman. In episode 96.

It happened in one or two episodes, that they use an "he" but it was really limited, very limited.
 
Likes: Starlight
Jul 29, 2012
4,979
2,009
1,665
Speculating here, but if France, Italy, Brazil, or any other country gained authorization from Naoko Takeuchi to re-dub the 90’s anime (like VIZ did), I believe she would demand a faithful and uncensored dub with the original characters’ names.

Back in the 90’s, she didn’t have any control over the 90’s anime, so foreign studios could do whatever they pleased—e.g. turning Michiru and Haruka into cousins—but now the situation is different. I also speculate that most countries cannot afford a new dub—because it is pricy—,so they are stuck with the old dub from the 90’s.
 
Likes: Yamoon
Jul 17, 2006
762
650
665
38
It happened in one or two episodes, that they use an "he" but it was really limited, very limited.
yeah I confirm it too. In France they never changed the sex of Haruka and she was always considered as a woman but and it’s a big BUT they dubbed her with a male actor (the same one doing Mamoru; during the season 3) most of the time when she was in civil form and had a woman voice when she was in sailor form (same actress than Mars). which was quite ridiculous because she was obviously a woman they even confirmed it at the end of episode where they met each other. Further to that the actor had a very deep and masculine voice so it was really awful to hear. I suppose Kaze didn’t do that in season 5 when it came out years later but the actors / actress were extremely bad... they also named her “Frederic” a name in France that you can use for woman and man... they obviously wanted to hide the fact that she’s lesbian or she had a gender identity issue but they did it softly I think.

Zoizite remains a man also in the French version for the season 1. I think they changed some dialogue in French when he was with Kunzite but I always knew it was a gay relationship not really difficult to guess...

Fishs eye was dubbed by a girl, the same actress doing Jupiter if I remember correctly. To be honest I’ll have never knew that’s he was supposed to be a boy if I haven’t watched the Japanese version. Same goes for Zirkonia being a man in the French version (but yeah I mean it’s probably in her case just because of the lack of actress). Artemis was a guy but dubbed by a woman actress...

Yeah French version of sailor moon is very cheap... only real good season is the first one in French. They were careful to translate correctly the name of attacks, transformations, were keeping the Japanese songs and then with R come more and more characters and they start to use same actor/actress for 2 till 5 roles, cut the songs, never update the name of transformation and attacks...

I’m totally out of topic right now but for me the most trustful version after Japanese one is the German one. Excepted Zoizite and Fish Eyes being women they really try to be consistent and respectful during every seasons...
 
Last edited:
Likes: snowgeisha

Masquerade

Aurorae Lunares
Nov 22, 2016
1,173
1,159
1,665
What I find interesting about the French dub is that it suffers from the same problem the Brazilian dub suffered: even though both countries have dubbing industries regarded as high standard, their Sailor Moon dub was a trainwreck.
 
Likes: Yamoon
Jul 17, 2006
762
650
665
38
What I find interesting about the French dub is that it suffers from the same problem the Brazilian dub suffered: even though both countries have dubbing industries regarded as high standard, their Sailor Moon dub was a trainwreck.
Well the first season was really well done in France (to my tastes). Every sailor had an actress, there were 2 or 3 extra male actors. The transformations and attacks were nearly 100% pure translation. They only decided to frenchise the names, which was a common things in anime in the 90’s in France.

Even if they did name some character like Mamoru with names who don’t even exist in french like “Bourdu” (ridiculous), Molly (Ami), Marcy (Makoto) and Raya (Rei) I never hear also people names like that in France... so yeah definitely ridiculous too... Usagi is becoming Bunny (Rabit) but that quite good I think. Of course they did some mistakes sometimes in season 1 but it was still quite good.

Then they became I don’t know why lazy and wanted to reduce the cost. And with season 3 it was just becoming very bad... the actress of Jupiter was dubbing nearly 5 characters at the same time : Luna, Jupiter, Saturn, Pluto and Neptune. They never updated the transformations and attacks names after season 1. Yeah really really bad then... season 4 was even more awful (because they even changed the actress which was dubbing Sailor Moon since season 1 with a new voice which had absolutely nothing to do with the “original” actress and she was so bad like a Doll reading lines with Valium), they didn’t even use the old French names for certains characters anymore (so their names were there different in season 4 than in the others EVEN IF IT WAS STILL THE SAME DUBBING COMPANY...)

a nightmare :)
 
Last edited:

rgveda99

Gurges Ater
Jul 5, 2009
9,516
1,340
1,665
Philippines
I had read on Wikimoon, and I found it grotesque it was so wrong.
How could Wikimoon get something like that so wrong? :question:

Wikimoon is so out of date. :kero:


Sailormoon Wiki Fandom would be the better source of information. :ami: