[US] Sailor Moon & Codename Sailor V manga kanzenban thread

  • This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn more.
Sep 9, 2011
3,386
207
165
26
Richmond, VA, United States
Yeah, honorifics have no place in an English translation since they're a part of the Japanese language and not the English language. Yes, the series takes place in Japan, but it is still an English translation.

If you want to read an excellent English manga translation, Digital Manga's new translation of Kimagure Orange Road by Steven LeCroy is fantastic (not to be confused with the terrible one available digitally before their Kickstarter). It reads very smoothly, has tons of character, and I didn't even think about it not using honorifics until just now. They're definitely not missed.
 

SnowWolf

Luna Crescens
May 17, 2012
1,093
159
165
None of the international version from the previews of the digital release seem to keep the Japanese honorifics either. We seem to be the odd one out.
 

sapphire91

Aurorae Lunares
Jul 6, 2018
2,083
1,901
1,665
None of the international version from the previews of the digital release seem to keep the Japanese honorifics either. We seem to be the odd one out.
Like I said it is because of the publisher... How is the French version, if you have seen it?
 
Nov 22, 2016
786
537
665
None of the international version from the previews of the digital release seem to keep the Japanese honorifics either. We seem to be the odd one out.
At least in the case of the Brazilian Portuguese edition, that's because of the publisher. They never use honorifics. There are two main manga publishers in Brazil, and the other one always uses them.

Not sure if they've explained this before, but from a recent post on the Nibley twins' LiveJournal:



So yeah, doesn't seem like they were ordered by Naoko or Kodansha to keep the honorifics; they chose to do so all on their own (and defend their poor decision by being rude, which is always super cute and endearing!).
They are playing the now-commonplace "you're a racist/xenophobe/homophobe/sexist" card against people who just wish a proper adaptation into their language. God, I despise this kind of people so much.
 
Last edited:
Mar 8, 2012
4,508
2,866
1,665
Their reasoning makes no sense. "We kept place names in Japanese because when you go to Japan, places have Japanese names!" Yeah, and if I went to Japan, Japanese people would be speaking Japanese, and yet.... It's like they don't fully grasp what the point of a translation is. We don't use Japanese honorifics in English (duh!) so their inclusion in a translation is entirely meaningless. They may as well have left "maboroshi" and "senshi" untranslated. Heck, might as well have left all the "gomen ne"s intact for consistency with the Viz translation of Moonlight Densetsu :lol: They basically admit that a lot of their choices are arbitrary in that LJ post. Like, their translation may read better overall compared to the previous translations, but it's still just not the translation we deserve.

Anyway, they mention that it took them until January to finish translating volume 5, so it's entirely possible that the reason these releases keep getting pushed back is because they're behind schedule with the translation. (Maybe if they spent less time trying to be ~quirky~ researching and writing up notes on the most innocuous of things.... They really wasted time trying to find a mythological reason why Neptune plays a violin? They really wasted time looking up the cost of a cell phone in early nineties Japan? Learn how to budget your time better!)
 

SnowWolf

Luna Crescens
May 17, 2012
1,093
159
165
Like I said it is because of the publisher... How is the French version, if you have seen it?
It's definitely French...that's all I can really tell you. It's among the previews for the digital release.
Pretty Guardian Sailor Moon|美少女戦士セーラームーン|KODANSHA [講談社]

But first, I wanted to address the matter of name honorifics, since apparently there are people out there who are so very sad that this edition contains Japanese ones. The catty side of the both of us has us going, "Oh, dear, we're so very sorry that your Japanese manga contains reminders that it is from Japan. I should have known that it was my job to erase the culture." (In case it wasn't obvious, we did mean that sarcastically.)

I do understand that people have reasons for disliking them, but ultimately it just comes down to a stylistic choice, and we and our editor agreed that we wanted to keep them. We kept all the place names in Japanese for a similar reason--the series takes place in Japan. If you went to Japan and tried to find your way around, all of the places listed on the map and on the train station lists would have words like jinja in them. I mean, really, do you want us to name Sailor Moon "Bunny McMoon"? ...I mean, obviously that's an extreme example, but I hope it gets the point across. And of course, I can't force anybody to like it my way, either, so... I don't know.
It's a bit silly to be rude about our preferences and then struggle to justify your own arbitrary ones. We just want our translated manga to be fully translated and to have that be treated as more unreasonable then you switching to latin terms because you felt like it really takes the cake. Thanks for strawmanning us all the same.

Nibley twins, why is it suddenly starting to look like the translator notes are more about you then us?
 

Sabrblade

Luna Crescens
Sep 13, 2009
10,696
231
165
30
Tampa, FL
I am perfectly fine with the "Nehellenia" spelling. It's the one I'd been using for years since even before Kodansha and Viz brought the series back in the previous decade.

Though, if they're going to claim that the name comes from the name of the Celtic goddess "Nehalennia", that does beg the question of why they don't just spell it like that in the first place. Otherwise, they ought to explain where the "Nehellenia" spelling comes from and why it is being used at all.
 

Seen2

Lumen Cinereum
Nov 16, 2016
285
359
165
Oh cool, now they're claiming that not keeping in honorifics and random words in Japanese would be cultural erasure. The point I asked earlier still stands though:
Not sure why they're taking every single reference from other languages and replacing them with their latin equivalents, but okay.
What does homogenizing a diverse terminology into all Latin mean, then?
 
Mar 8, 2012
4,508
2,866
1,665
They also changed Elysion to Elysium. Also, when do you think they're gonna announce Eternal Editions for Sailor V?
If you look at the Nibley twins' LiveJournal, they posted a few days ago that they just finished translating volume 10. Their post makes it sound like they're done with the Sailor Moon-verse, suggesting either that there are currently no plans to do the Sailor V Eternal Editions, or that they'll be translated by someone else. I'd suggest writing to Kodansha USA and asking if they intend to publish them.
 

sapphire91

Aurorae Lunares
Jul 6, 2018
2,083
1,901
1,665
I believe people these days confuse literal and faithful translation. The twins are making odd choices at times, they are spot on overall, but the whole honorifics and useless perfectly translatable Japanese words and honorifics are so unprofessional to me. This is not historical piece of work, which would justify the use of honorifics as it really bugs me to see Lady used for feudal Japanese noble woman, but here it is completely useless, takes so much space on bubbles and reads so awkwardly. The inconsistent way they handle sound effects also baffles me. But then again this is Kodansha USA thing, so I cannot blame it entierly on the translators.
 

SnowWolf

Luna Crescens
May 17, 2012
1,093
159
165
A good translation, in my opinion, is one that can almost make you believe that the translated text was originally written in that language. Leaving in the Japanese honorifics interferes with that. You're right, it's not professional or mature. Especially the previous Livejournal implying we were the problem for wanting that. The Nibley twins attitude is starting to grate on me. Maybe I took their words the wrong way, but they almost act like they've done us a favour by changing a diverse array of terms to their latin equilvelants when it really seems pointless.
 
Last edited:
Mar 8, 2012
4,508
2,866
1,665
I mean, I don't know them, I have nothing against them personally, but.......they do not really come off as very professional or likable on their LiveJournal. (Also, who still has a LiveJournal they're regularly updating in 2020? :lol:)