[US] Sailor Moon & Codename Sailor V manga kanzenban thread

  • This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn more.

SnowWolf

Aurorae Lunares
May 17, 2012
1,173
355
165
My copy arrived!

Mugen Academy is still the same, but everything else...
Spoiler: show



Atavism is now...
Spoiler: show



Vessels remain but hostes...
Spoiler: show


Even daimon...
Spoiler: show

I'm fine with all these.
 
Last edited:
Likes: sapphire91
Sep 13, 2009
10,892
554
665
33
Tampa, FL
Of all these changes...

"Thyoron" weirded me out at first but upon reading that explanation, I find it to be plausible. And to further add to their explanation, in some languages the "Th" sounds instead like a normal "T", so even with this new spelling, we could still verbally pronounce it like "Tyoron" like we always have. To cite an example, there is an archaic pronunciation for the name of the Norse god Thor that sounds more like "Tor", and which is still used in some languages to this day. To give another actual manga example, Japanese manga writer Masumi Kaneda was recently asked on Twitter about the name of a character from an old Transformers manga that he wrote back in 1986. The character's name was written as ギルトール (Girutōru) and for years the fans would write the name in English as things like "Guiltor", "Guiltaur", etc. Come just a few week ago when Kaneda himself was finally asked on Twitter about how to actually write this character's name in English, and Kaneda not only answered with "Gilthor" but even explained how the name came from an old 1960s Japanese superhero show called National Kid, in which there was this evil submarine that bore that same name, with Kaneda telling us that the "thor" part of the name being pronounced like "tor" came from that aforementioned archaic way of pronouncing the Norse god's name. So, there you have another example of a Japanese manga utilizing the "T"-sounding version of "Th" that "Thyoron Crystal" has apparently been using for all of these years.

Haruka's surname was rendered the same as it is here in the last English version too, and was no less dumb-looking there either. It is rendered onscreen as "Tenoh" in the anime, along with Michiru's surname likewise being rendered as "Kaioh" onscreen in the anime as well. All these translators needed to do was to keep the note at the end telling us that it's pronounced as "Ten-oh" rather than "Teh-noh" without needing to write the name in a super pedantic way.

Uranus's description sounds a little too literal, almost as though one could misinterpret her as being like the anime version of the Star Lights, changing her body from one gender to the other upon transforming.

Yay for "Mugen Academy' being kept. Nay for "Triangle Isles" over "Delta". Though, I could take or leave what the last English version did: Just rendering it untranslated as "Sankakusu".

Indifferent towards "devolution" over "atavism". I think the Crystal dub might have used that too, but I can't recall for certain without double-checking.

"Hostia" is a pretty pointless change.

"Daemon" I was originally put off by back when Viz used it in their S and Crystal dubs, but I could see an argument either way.
 
Likes: Starlight

Memento

Stella Nova
Mar 8, 2012
6,076
7,950
1,665
underwatersphinx.blogspot.com
And as for "Mugen Academy," while "Mugen" is Japanese for "infinity," it's also a Middle English word that, among other things, can mean "to be strong or powerful" and "to have the potential to do," which would certainly fit the school's credo.
 

sapphire91

Stella Nova
Jul 6, 2018
6,668
9,485
1,665
I have never been a fan of translating Mugen Academy as Infinity. After all nobody translatets Juuban, nor any name of a school or a bank. It fit the old localized translation but it would be cringy.
 

Memento

Stella Nova
Mar 8, 2012
6,076
7,950
1,665
underwatersphinx.blogspot.com
I don't dislike "Mugen Academy," but I feel like Japanese readers would experience "Mugen Gakuen" the way we experience "Infinity Academy," so I wouldn't mind that either. Maybe a more adapted translation could work as well, like "The School of Infinite Possibilities" or "Academia Infinitum" (or whatever the correct Latin would be).
 

sapphire91

Stella Nova
Jul 6, 2018
6,668
9,485
1,665
I don't dislike "Mugen Academy," but I feel like Japanese readers would experience "Mugen Gakuen" the way we experience "Infinity Academy," so I wouldn't mind that either. Maybe a more adapted translation could work as well, like "The School of Infinite Possibilities" or "Academia Infinitum" (or whatever the correct Latin would be).
Academia Infinita if my Latin is right. Been aeons. Latin would be nice and neutral.
 
Likes: Memento
Sep 13, 2009
10,892
554
665
33
Tampa, FL
Now now, what were y'all just saying about "changes for the sake of changes" with all the Latin terminology in this translation? ;) :-P
 

Memento

Stella Nova
Mar 8, 2012
6,076
7,950
1,665
underwatersphinx.blogspot.com
Now now, what were y'all just saying about "changes for the sake of changes" with all the Latin terminology in this translation? ;):-P
"Mugen Gakuen" is Japanese. While I don't object to the established demi-translation of it as "Mugen School" or "Mugen Academy," I also wouldn't object to a complete translation (i.e. "Infinity Academy") or a translation that more sought to capture the essence of the school's name (i.e. if Naoko had written the manga in English, what might she have called it instead?).

Changing "hostie" to "hostia" and "daimon" to "daemon" isn't really the same thing. Those are just arbitrary, minor tweaks, and why make arbitrary, minor tweaks if not for "change for change's sake"?
 
Likes: Starlight

sapphire91

Stella Nova
Jul 6, 2018
6,668
9,485
1,665
I think these two girls just make changes for consistency that wasn't there in the source. Their way of translation would be quite good for dub scripts.
 
Likes: Memento

NJ_

Gurges Ater
Oct 31, 2009
9,578
3,913
1,665
37
Wallington, NJ

Masquerade

Solaris Luna
Nov 22, 2016
2,585
4,477
1,665
Brazilian manga publisher JBC announced they are going to publish the Eternal Edition in both physical and digital copies.
They said Naoko is "very demanding" and that every single page needs her final approval.
They asked her whether they could use dub names like "Serena" in the translation, but she said "no" because it's a global release. I wonder why they made such a request, since they were the ones who published the shinsouban using the original names 5 years ago.

Off-topic: There's still no word on where and when the redub is going to be aired. This makes me wonder if Toei actually closed a deal with some TV station before making the announcement. *sigh* We really need a redub to erase that crappy R-Stars dub from history.

Off-topic 2: Ayaka Komatsu is in Brazil right now for a anime convention. Her original Sailor Venus suit is on display there.
 
Last edited:
Likes: Starlight

SnowWolf

Aurorae Lunares
May 17, 2012
1,173
355
165
Brazilian manga publisher JBC announced they are going to publish the Eternal Edition in both physical and digital copies.
They said Naoko is "very demanding" and that every single page needs her final approval.
They asked her whether they could use dub names like "Serena" in the translation, but she said "no" because it's a global release. I wonder why they made such a request, since they were the ones who published the shinsouban using the original names 5 years ago.

Off-topic: There's still no word on where and when the redub is going to be aired. This makes me wonder if Toei actually closed a deal with some TV station before making the announcement. *sigh* We really need a redub to erase that crappy R-Stars dub from history.

Off-topic 2: Ayaka Komatsu is in Brazil right now for a anime convention. Her original Sailor Venus suit is on display there.
Hopefully it all goes to plan. Are Brazilian more attached to the dub names or do they prefer the Japanese ones? Let us know how it turns out.

Finally, my volume 3 comparison is done. Sorry about that. Events in my life plus writers block stopped me from getting it out in a timely fashion.
SnowWolf's Howlings: English Manga, Another Story: Sailor Moon Eternal Edition Volume 3 Comparison (Kodansha vs Kodansha!)
 
Likes: Starlight

Masquerade

Solaris Luna
Nov 22, 2016
2,585
4,477
1,665
Hopefully it all goes to plan. Are Brazilian more attached to the dub names or do they prefer the Japanese ones? Let us know how it turns out.

Finally, my volume 3 comparison is done. Sorry about that. Events in my life plus writers block stopped me from getting it out in a timely fashion.
SnowWolf's Howlings: English Manga, Another Story: Sailor Moon Eternal Edition Volume 3 Comparison (Kodansha vs Kodansha!)
They are more attached to the dub names, but they don't really complain when a release uses the Japanese names.
 

Memento

Stella Nova
Mar 8, 2012
6,076
7,950
1,665
underwatersphinx.blogspot.com
Not sure if they've explained this before, but from a recent post on the Nibley twins' LiveJournal:

The time has come! It's Review Rednesday, and we've made it to the Sailor Moon Eternal Edition volume 5! Woohoo! But first, I wanted to address the matter of name honorifics, since apparently there are people out there who are so very sad that this edition contains Japanese ones. The catty side of the both of us has us going, "Oh, dear, we're so very sorry that your Japanese manga contains reminders that it is from Japan. I should have known that it was my job to erase the culture." (In case it wasn't obvious, we did mean that sarcastically.)

I do understand that people have reasons for disliking them, but ultimately it just comes down to a stylistic choice, and we and our editor agreed that we wanted to keep them. We kept all the place names in Japanese for a similar reason--the series takes place in Japan. If you went to Japan and tried to find your way around, all of the places listed on the map and on the train station lists would have words like jinja in them. I mean, really, do you want us to name Sailor Moon "Bunny McMoon"? ...I mean, obviously that's an extreme example, but I hope it gets the point across. And of course, I can't force anybody to like it my way, either, so... I don't know.
So yeah, doesn't seem like they were ordered by Naoko or Kodansha to keep the honorifics; they chose to do so all on their own (and defend their poor decision by being rude, which is always super cute and endearing!).
 
Likes: Starlight

sapphire91

Stella Nova
Jul 6, 2018
6,668
9,485
1,665
Not sure if they've explained this before, but from a recent post on the Nibley twins' LiveJournal:



So yeah, doesn't seem like they were ordered by Naoko or Kodansha to keep the honorifics; they chose to do so all on their own (and defend their poor decision by being rude, which is always super cute and endearing!).
For Kodansha specifically, from what I have seen they always keep the honorifics no matter the title, except for titles that doesn't take place in Japan. So as far as English edition goes it is Kodansha USA practice and doesn't necessary involves Naoko.