[US] Sailor Moon manga kanzenban thread

  • This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn more.

NJ_

Lumen Cinereum
Oct 31, 2009
6,679
317
165
32
Wallington, NJ
#1


https://twitter.com/SMObss/status/850520937992777735 (pic & tweet were posted back in April)

Announcement: The Sailor Moon manga perfect edition (kanzenban) will be published overseas! #AnimeMatsuri2017
Volume 1 is now up for pre-order, they're calling these the Eternal Editions and 1's release date is on January 30th, 2018:

https://www.amazon.com/dp/1632361523
https://www.barnesandnoble.com/w/sailor ... 1632361523

The guardians in sailor suits return in this definitive edition of the greatest magical girl manga of all time! Featuring an extra-large size, premium paper, and an all-new translation and cover illustrations by creator Naoko Takeuchi!

Teenager Usagi is not the best athlete, she's never gotten good grades, and, well, she's a bit of a crybaby. But when she meets a talking cat, she begins a journey that will teach her she has a well of great strength just beneath the surface and the heart to inspire and stand up for her friends as Sailor Moon! Experience the Sailor Moon manga as never before in these extra-long editions (about 300 pages each).
Well this should be interesting, can't speak for Kodansha's other manga releases lately but the Attack on Titan OADs they recently released with volumes 17-20 were handled very well so I guess we can hope for the best here...and if not then at least hope for better than Flanagan's translations of the previous Moon (1-8) & V (both) releases.
 

kamil88

Luna Nova
Jun 30, 2013
347
11
15
#2
New translation? Why i have feeling it will make some people angry? I heard there where quite a few complains to Kodansha about how they translated some phrases, personally, i have almost every volume of latest release, and i quite liked it :)
 

Seira Hazuki

Luna Crescens
Jan 17, 2007
1,744
108
165
#4
Awesome. The Shinsoban translations weren't bad, just clunky. A revision would do wonders.

'Eternal Edition' is a nice and fitting name too considering it references the Stars arc.
 
Mar 8, 2012
3,361
756
665
29
#6
SHUT UP AND TAKE MY MONEY!


January seems so far away. I wish it would be out for Christmas, but hopefully this means the translation won't be rushed.

*Goes to put my collection of the previous edition on ebay*
 

Neon Genesis

Luna Crescens
Oct 31, 2015
2,332
225
165
#9
I already have all of the previous release but I'll be definitely double dipping for these since they're including a new English translation. I wasn't too bothered by the original release but I hope they'll fix some of the odd choices they made, like "Princess Beryl-sama." Also glad to see you joined the dark side, Sailor Astera!
 

SailorWelshy

Lapis Lunaris
Jul 21, 2014
3,242
1
0
28
#12
I'm not too fussed. I already have the complete set. So I'm not really going to throw more money away just for more accurate translations.
 

Seen2

Luna Nova
Nov 16, 2016
134
63
65
#13
I just finished buying the whole series this week, too.

Ah well. Those colored pages are too good to pass up.
 

PetraNaga

Lapis Lunaris
Oct 30, 2016
2
0
0
31
Sweden
#14
Delurking because of this!

As a Sailor Moon manga collector this is great news; I never thought it wouldn't happen! :happy:

Now I'm only waiting for a new art book, all the post 1st edition illustrations that Naoko has been producing over the last decade (new covers, SM Channel illustrations, not to mention those exclusive exhibition illustrations...) deserve to be collected in a nice hardcover edition. :love:
 

Umino

Luna Crescens
Jun 6, 2006
2,845
161
165
28
NJ
#15
This is exciting, I didn't think they'd come over. Really excited about the new translation, too. Hopefully they'll include more extensive liner notes.
 

NJ_

Lumen Cinereum
Oct 31, 2009
6,679
317
165
32
Wallington, NJ
#16
Here's a question, did any of the Japanese releases include anything new and if not then how about the punch comics that was in the last release (the mini-comic strips that Kodansha USA didn't bring over)?
 
May 17, 2012
1,037
77
65
#17
They're quality control is much improved then it was back then. Maybe they will get a consistant letterer as well.

Which translator would you want?

My vote is for the Nibley sisters.

If they get rid of the terms like "Evil Spirit, be exorcised", I'll be relieved yet annoyed. That term and others like it stuck around just long enough to make the redub awkward.
 
#18
January 2018. Hell of a long time to pre-order a book. I'll wait for a listing in Previews.

An all new translation means "translator" William Flanagan shouldn't have his name mentioned like at all. It took Kodansha USA a while to finally get another translator for their 1st set of republished books. I hope there will be color pages this time. I'll re-buy. It will make... how many sets?

1 - Original Japanese
2 - Tokyopop release
3 - Kodansha USA release
4 - Kodansha USA 2nd release - Eternal Edition

SnowWolf said:
Their quality control is much improved then it was back then. Maybe they will get a consistant letterer as well.

Which translator would you want? My vote is for the Nibley sisters.
Oh god, no. I'd rather not have them. They worked on Negima and I think some of UQ Holder.
It seems like they are Kodansha USA's go-to translators.

What should be done is some sort of survey to see what terms are most popular among fans for key phrases and ones that are accurate and literal to the original work and find an agreement and compromise. And of course, keep colloquial and slang English out of it, keep honorifics, and just make a translation that can't be dated.
 
Mar 8, 2012
3,361
756
665
29
#19
No honorifics, for the love of god! We don't use them in English; they have no business in an English translation. Including them is lazy and improper.
 
May 17, 2012
1,037
77
65
#20
MrShoujo said:
What should be done is some sort of survey to see what terms are most popular among fans for key phrases and ones that are accurate and literal to the original work and find an agreement and compromise. And of course, keep colloquial and slang English out of it, keep honorifics, and just make a translation that can't be dated.
That is the literal recipe for a dated translation.

It's an English release so put as much of it in English as possible. If you want random Japanese words and honorifics left in then the previous release is still in print.