[DISCLAIMER: I do not know Japanese. All translations of Japanese text given below are my best attempts to organize Google Translations into grammatical and coherent passages, and as such are subject to errors. If any kind members who are more knowledgeable in Japanese note any inaccuracies, please point them out so that I can make necessary changes. Thank you.]
For quite some time now I've been curious about what Japanese fans of Sailor Moon think of the original North American dub. I remember Brad's (@MoonKittyNews) tweeting about playing the dub theme song for some Japanese fans while they waited in line to see La Reconquista, and reporting they enjoyed it. This made me wish someone would do a YouTube video of Japanese fans' reactions to the original dub. I sort of got my wish when That Japanese Man Yuta uploaded his "Japanese React to English Dubbed Anime (Interview)" video in which some people watch and favorably react to a brief clip from the first episode of the DIC dub, and which I posted about.
Interesting as Yuta's video was, it didn't really shed any light on what Japanese fans think of the original dub (if anything). Now, I knew from her author's notes in the manga (via the Tokyopop translation) that Naoko has/had the American dub on tape, yet was still excited to watch the show live on TV during a brief trip to New York. Her only comment was that she found Sailor Moon's voice a bit low. Not that I'd expect her to comment on the dialog, but it would have been interesting to learn her thoughts on the different music or the various added VFX. Still, given her excitement, it's probably safe to say that she enjoys/enjoyed the old dub.
Okay. So we know Naoko knows about the original dub. Well, duh! What about the rest of Japan?
After coming across that brief announcement of the Codename: Sailor V OVA in the October 1995 issue of Nakayoshi, I continued to peruse MissDream's scans of Sailor Moon's serialized run. An announcement on the title page from the July 1996 issue caught my eye:
Nakayoshi was giving away twenty copies of an "American version 'Sailor Moon Book'"!! Specifically, they were giving away "Friends & Foes", which had recently been published by Kodansha's then-US branch, Kodansha America Press. Though I'm not sure why that book was chosen and not their first SM release, "Meet Sailor Moon," I find it fascinating that twenty lucky Japanese fans received a copy of this book that's chock-full of dub information. I wonder what they thought as they read about the "Negaverse" and "the wedding [of] Princess Serena to Prince Darien" (which, granted, isn't something that actually happens; the dub merely says that they were to be married)? Heck, were they even able to read it at all?
I already knew Nakayoshi's giveaway wouldn't be the only officially-facilitated exposure to the original dub Japanese fans would have. Two years later, in August 1998, the first Sailor Moon Memorial was released, featuring as its "Disc End Special" a segment entitled "Foreign Version - Famous Line Collection." This segment included clips from the original English dub (as well as the Mandarin and Mexican dubs), giving Japanese viewers a taste of the dub's voice actors, BGM, and attack phrases.
With all this in mind, I felt more determined than ever to find out what Japan thinks of the original dub. As I continued doing research, I quickly discovered something intriguing: the Japanese Wikipedia article for each of the main characters includes their name from "the North American version by DIC Entertainment", rendered in both Latin letters and katakana:
Serena Tsukino(セリーナ・ツキノ)
Princess Serena(プリンセス・セリーナ)
Amy Anderson(エイミー・アンダーソン)
Raye Hino(レイ・ヒノ)
Lita Kino(リタ・キノ)
Mina Aino(ミーナ・アイノ)
Darien Shields(ダリアン・シールズ)
Rini(リニ)
Sailor Mini Moon(セーラーミニムーン)
Amara Tenou(アマーラ・テンノウ)
Michelle Kaiou(ミッチェル・カイオウ)
Trista Meiou(トリスタ・メイオウ)
(Interesting seeing their Japanese surnames rendered in katakana.)
It's true that anyone can edit Wikipedia articles, so there's no way of knowing who added those details or why, but this does mean that any Japanese fan looking up Sailor Moon characters on Wikipedia will learn their original North American dub name. It's notable, too, that Chibiusa's is the only article that includes a section on what she's named in various overseas translations; every other article only mentions the character's DIC/CWI dub name.
What's also interesting to me is that Hotaru's article mentions how "in the North American version published by Mixx (now TOKYOPOP), she was named Jenny(ジェニー)when she first appeared, but this was later corrected after fans protested." This detail is not included in her English Wikipedia article. (At least not in its present version.)
And it doesn't stop there: The general "List of Sailor Moon characters" article cites Smile magazine (via the Sailor Moon Wikia article on Sailor Cosmos). The "Dark Kingdom" article mentions how the DIC dub censored the Sailors' deaths at the hands of the DD Girls in the season 1 finale (and how the Viz dub doesn't). Even the main article on the series mentions how "before the official live-action drama version, [Sailor Senshi] was translated as 'Sailor Soldier' (or 'Sailor Scout' in the North American version by DIC Entertainment, referencing the Girl Scouts), but has since been translated as 'Sailor Guardian.'" ETA: It even mentions that the Ginzuishou was called the "Imperial Silver Crystal" in the English dub.
All these references to the DIC dub in various Sailor Moon-related articles on Japanese Wikipedia indicate to me that this information is relevant to Japanese readers; that Japanese fans are interested in learning about the original North American dub. Indeed, I was able to find a couple of people asking about the dub on Yahoo Japan.
Before long, I'd found another Japanese wiki site, AniwotaWiki, that mentioned the DIC dub. Its article on the season one finale states:
(An article on part one of the finale also mentions that the DIC dub censored the scenes of the DD Girls killing the Sailors.)
Not only does this article provide a bit more information on the dub version of the season one finale than JP Wikipedia's "Dark Kingdom" article did, it also contains some glowing praise of the dub's music. And it's not the only example of a Japanese SM fan singing the praises of the original dub's music. Check out this glowing, five-star review of the first dub soundtrack CD on Amazon Japan. Not only does this reviewer love the songs (particularly "Carry On" and "Rainy Day Man"), they also seem to know in what scene/episode most of them were used! (Their lack of familiarity with "Only a Memory Away" and "She's Got the Power" suggests they've only watched/read about the first season of the dub, and maybe some of the Doom Tree arc.)
For quite some time now I've been curious about what Japanese fans of Sailor Moon think of the original North American dub. I remember Brad's (@MoonKittyNews) tweeting about playing the dub theme song for some Japanese fans while they waited in line to see La Reconquista, and reporting they enjoyed it. This made me wish someone would do a YouTube video of Japanese fans' reactions to the original dub. I sort of got my wish when That Japanese Man Yuta uploaded his "Japanese React to English Dubbed Anime (Interview)" video in which some people watch and favorably react to a brief clip from the first episode of the DIC dub, and which I posted about.
Interesting as Yuta's video was, it didn't really shed any light on what Japanese fans think of the original dub (if anything). Now, I knew from her author's notes in the manga (via the Tokyopop translation) that Naoko has/had the American dub on tape, yet was still excited to watch the show live on TV during a brief trip to New York. Her only comment was that she found Sailor Moon's voice a bit low. Not that I'd expect her to comment on the dialog, but it would have been interesting to learn her thoughts on the different music or the various added VFX. Still, given her excitement, it's probably safe to say that she enjoys/enjoyed the old dub.
Okay. So we know Naoko knows about the original dub. Well, duh! What about the rest of Japan?
After coming across that brief announcement of the Codename: Sailor V OVA in the October 1995 issue of Nakayoshi, I continued to peruse MissDream's scans of Sailor Moon's serialized run. An announcement on the title page from the July 1996 issue caught my eye:
Nakayoshi was giving away twenty copies of an "American version 'Sailor Moon Book'"!! Specifically, they were giving away "Friends & Foes", which had recently been published by Kodansha's then-US branch, Kodansha America Press. Though I'm not sure why that book was chosen and not their first SM release, "Meet Sailor Moon," I find it fascinating that twenty lucky Japanese fans received a copy of this book that's chock-full of dub information. I wonder what they thought as they read about the "Negaverse" and "the wedding [of] Princess Serena to Prince Darien" (which, granted, isn't something that actually happens; the dub merely says that they were to be married)? Heck, were they even able to read it at all?
I already knew Nakayoshi's giveaway wouldn't be the only officially-facilitated exposure to the original dub Japanese fans would have. Two years later, in August 1998, the first Sailor Moon Memorial was released, featuring as its "Disc End Special" a segment entitled "Foreign Version - Famous Line Collection." This segment included clips from the original English dub (as well as the Mandarin and Mexican dubs), giving Japanese viewers a taste of the dub's voice actors, BGM, and attack phrases.
With all this in mind, I felt more determined than ever to find out what Japan thinks of the original dub. As I continued doing research, I quickly discovered something intriguing: the Japanese Wikipedia article for each of the main characters includes their name from "the North American version by DIC Entertainment", rendered in both Latin letters and katakana:
Serena Tsukino(セリーナ・ツキノ)
Princess Serena(プリンセス・セリーナ)
Amy Anderson(エイミー・アンダーソン)
Raye Hino(レイ・ヒノ)
Lita Kino(リタ・キノ)
Mina Aino(ミーナ・アイノ)
Darien Shields(ダリアン・シールズ)
Rini(リニ)
Sailor Mini Moon(セーラーミニムーン)
Amara Tenou(アマーラ・テンノウ)
Michelle Kaiou(ミッチェル・カイオウ)
Trista Meiou(トリスタ・メイオウ)
(Interesting seeing their Japanese surnames rendered in katakana.)
It's true that anyone can edit Wikipedia articles, so there's no way of knowing who added those details or why, but this does mean that any Japanese fan looking up Sailor Moon characters on Wikipedia will learn their original North American dub name. It's notable, too, that Chibiusa's is the only article that includes a section on what she's named in various overseas translations; every other article only mentions the character's DIC/CWI dub name.
What's also interesting to me is that Hotaru's article mentions how "in the North American version published by Mixx (now TOKYOPOP), she was named Jenny(ジェニー)when she first appeared, but this was later corrected after fans protested." This detail is not included in her English Wikipedia article. (At least not in its present version.)
And it doesn't stop there: The general "List of Sailor Moon characters" article cites Smile magazine (via the Sailor Moon Wikia article on Sailor Cosmos). The "Dark Kingdom" article mentions how the DIC dub censored the Sailors' deaths at the hands of the DD Girls in the season 1 finale (and how the Viz dub doesn't). Even the main article on the series mentions how "before the official live-action drama version, [Sailor Senshi] was translated as 'Sailor Soldier' (or 'Sailor Scout' in the North American version by DIC Entertainment, referencing the Girl Scouts), but has since been translated as 'Sailor Guardian.'" ETA: It even mentions that the Ginzuishou was called the "Imperial Silver Crystal" in the English dub.
All these references to the DIC dub in various Sailor Moon-related articles on Japanese Wikipedia indicate to me that this information is relevant to Japanese readers; that Japanese fans are interested in learning about the original North American dub. Indeed, I was able to find a couple of people asking about the dub on Yahoo Japan.
Before long, I'd found another Japanese wiki site, AniwotaWiki, that mentioned the DIC dub. Its article on the season one finale states:
In the North American version by DIC, [this episode] was broadcast as episode 40, which combined the last two episodes into one. Usagi's image song "Carry On" (sung by Jennifer Cihi) was used instead of "Moonlight Legend." As well as death scenes being cut and censorship of homosexual expressions, the BGM was changed and "Moonlight Legend" was replaced as the opening song. "Carry On" was made for the battle against Beryl. It's quite a burning song, so please do listen to it.
Not only does this article provide a bit more information on the dub version of the season one finale than JP Wikipedia's "Dark Kingdom" article did, it also contains some glowing praise of the dub's music. And it's not the only example of a Japanese SM fan singing the praises of the original dub's music. Check out this glowing, five-star review of the first dub soundtrack CD on Amazon Japan. Not only does this reviewer love the songs (particularly "Carry On" and "Rainy Day Man"), they also seem to know in what scene/episode most of them were used! (Their lack of familiarity with "Only a Memory Away" and "She's Got the Power" suggests they've only watched/read about the first season of the dub, and maybe some of the Doom Tree arc.)
Last edited: