[Worldwide translations/dubs] Sailor Moon Eternal Netflix thread (Parts 1 & 2 on June 3rd)

  • This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn more.
Jul 6, 2018
4,205
5,134
1,665
I cannot believe they can make the best song versions ever, while the dub is a joke. I adore it.

Still the best....

 
Last edited:

Rika-Chicchi

Staff member
Site Admin
May 7, 2009
38,222
1,514
1,665
oh yeas, I know the story of altering names so it would sound like spanish bad words (kagome, chi-chi), but its kinda funny how the changed Pluto to Plut but keep "mamo-chan" lmao
"Plut" still pronounces like "Pluto" in Japanese, hence Takeuchi isn't aware of the change, but the pronunciations of "Mamo-chan" & "Mamoru" are pretty different in Japanese, & we know that "Mamo-chan" MUST be there no matter what. :lol:
 
Jul 7, 2014
136
159
165
27
Mexico
"Plut" still pronounces like "Pluto" in Japanese, hence Takeuchi isn't aware of the change, but the pronunciations of "Mamo-chan" & "Mamoru" are pretty different in Japanese, & we know that "Mamo-chan" MUST be there no matter what. :lol:
Yesterday I was checking an interview with the Latin actors and they were commenting about the name’s controversy. And they basically confirmed that Naoko was the one requesting name changes.

Not that we didn’t know but still interesting. By the way they mentioned that they recorded in their homes due to the pandemic.
 

Rika-Chicchi

Staff member
Site Admin
May 7, 2009
38,222
1,514
1,665
Yesterday I was checking an interview with the Latin actors and they were commenting about the name’s controversy. And they basically confirmed that Naoko was the one requesting name changes.
Now I'm curious why she prefers "Plut" to "Pluto", lol or could it be just due to communication errors between her & the local dub producer?
 
Likes: MikeMasters05
Jul 7, 2014
136
159
165
27
Mexico
Now I'm curious why she prefers "Plut" to "Pluto", lol or could it be just due to communication errors between her & the local dub producer?
As you mentioned I think she hasn’t noticed yet. The communication errors might also be a plausible theory in the morning I was checking the movie with subtitles and Honey Moon Theraphy Kiss is subtitled as “Dulce Luz de Estrella de las Sailor SCOUTS.”

I think the instruction was “use the old names of the attacks, period.” And the translator did just that .

the dubbed version is correct as they replaced scouts with guardians.
 
Likes: Rika-Chicchi

Rika-Chicchi

Staff member
Site Admin
May 7, 2009
38,222
1,514
1,665
I think Takeuchi shouldn't have intervened into the local dub productions in the 1st place, but then understandably she might be concerned w/ quality control, which ironically leads to degradation of dub qualities. *sigh*