[Miss Dream] Updates!

  • This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn more.
Well isn't this exciting! You guys sure do have a lot on your plates-both manga and anime! Simultaneously?
It's hard to translate- achieving a delicate balance between context and literal meaning is tricky and I hope you can pull it off! I also really hope your subs turn out better than SMC's, although they've done a pretty good job and I wasted so much bandwidth downloading their versions. V.V Now I have to do it again..
Or save myself the effort and wait for Sabr's or someone elses comparisons. :P Also- SMC has quality video but the colours are a little overdone. Why don't you keep it natural, just as it was on the R2's?
 

Elly

BANNED
Feb 10, 2005
974
1
0
36
New York
www.missdream.org
Well, luckily me and the boyfriend are splitting the work -- I'll be doing all of the manga, he'll be doing all of the anime. That way simultaneous release won't be *quite* as stressful.

Right now we're working on playing around with some encoding settings just to see what looks the best. I think the R2s look fine as they are without any help saturating the colors, whereas some of the LD omake materials definitely need a lot of encoding improvement to look decent. The audio quality on some of those extras man, oh gosh >____>

I'm pretty excited to see someone do a "comparison" project. Goodness knows there have been like what, at least four translations of Sailormoon already? And no one has really got it 100% right? It'll be interesting to see how all of the different variants have dealt with different problematic words or sentences.

Anyway, I'll keep you guys posted! Right now we're still waiting on raws, so it probably won't be out for another week or so yet. Keep your fingers crossed for us!
 
Sep 13, 2009
10,892
554
665
33
Tampa, FL
Nike-chan said:
Or save myself the effort and wait for Sabr's or someone elses comparisons. :P
elly said:
I'm pretty excited to see someone do a "comparison" project.
:eeklez: Wait a sec. I'm guessing ya'll are referring to when I wrote the following:
Sabrblade said:
*sigh* Okay, now I'll be having to choose between the two to see which one I prefer
To clarify, while I did suggest that I might be comparing the two, I didn't mean to imply that I'd turn it into an entire porject. While that would indeed be awesome for someone to do, I wouldn't be the one capable of doing it. All I intended to do was maybe compare a few lines of subtitles and see which names/terms were used in each and such. But to do a full through comparison of all 200 episodes, all 3 movies, and all 5 specials would be an overwhelming task for me to tackle (at the moment).

So, while I'm flattered by the idea, what i'd be actually doing wouldn't be a glamorous as it ought to be. ^_^'


elly said:
Goodness knows there have been like what, at least four translations of Sailormoon already? And no one has really got it 100% right? It'll be interesting to see how all of the different variants have dealt with different problematic words or sentences.
Sad, but true. This is why I wish that there were just one version of both the anime and the manga that was translated in the most faithful way possible, without the need to Americanized everything. Like, keeping all names/terms, honorifics, and the meanings of sayings as they are, without having to change them to flow with a wholly Western viewpoint.

The whole point of these kind of translations are that they are done to please the fans of the Japanese versions. such changes to the material take it away from how it was presented in its purest form. There are even some official anime DVD subs that are catered towards the fans of the Japanese version. One such example would the FUNimation Dragon Box DVD sets of DBZ, which even leave nearly every attack untranslated (i.e. - Genki Dama, Kienzan, Makankōsappō, Kikōhō, etc.) and all honorifics intact. Only a select few things have been translated into English in those subs (i.e. - Kame-Sennin Oji-chan as "Old Timer Turtle Hermit", Ginyū Tokusentai as "Ginyu Special Corps.", Ginyū Taichō as "Commander Ginyu", Enma Daiō-sama as "Great King Yama", Hebi no Michi as "Serpentine Road", Jinzōningen as "Artificial Humans", etc.), but everything esle is kept. As for what goes untranslated, the booklet that comes with each set includes explanations for what they each mean.

This is why I'd want an Unamericanized translated version of the anime and manga. I don't want to view them as they would work in Western culture, but rather as they would work in an Eastern one.
 

Elly

BANNED
Feb 10, 2005
974
1
0
36
New York
www.missdream.org
Minus the changes from honorifics to them being dropped (which is standard professional translation concerning any language, not just Japanese -- people who translate from Russian to English often don't attempt to create diminuitive forms of words in English when they do not naturally exist), you'll pretty much be getting what you're asking for from the project I've got planned. It'll be packed full of translator's notes to explain cultural references or whatever, but it'll basically be left in its purest form possible while translating. I hope you'll enjoy it. =3
 
Sep 13, 2009
10,892
554
665
33
Tampa, FL
What about the nicknames? Before, you said you hadn't yet figured out how you'd handle the dialogue dealing with them. Have you thought up something yet?

And, there's something else I forgot to ask earlier. Previously, you said you'd be changing "Ayakashi" into "Strange". You kinda explained why, but not how. How is "Strange" a good change? There are some who say that "Ayakashi" might be their surname.
 

Elly

BANNED
Feb 10, 2005
974
1
0
36
New York
www.missdream.org
What about the nicknames? Before, you said you hadn't yet figured out how you'd handle the dialogue dealing with them. Have you thought up something yet?
Nicknames with -P endings will be left intact, ie: Luna-P, Mina-P, etc. Truncated names (Usa, Mako, etc.) will be returned to full length (Usagi, Makoto, etc.). Names using diminutives (Usagi-chan, Ami-chan) will drop the suffix and will be dealt with in other ways to make the levels of familiarity apparent in the translation. Names using truncated diminutives (Usako, Mamo-chan, etc.) will be returned to full length (Usagi, Mamoru), and the levels of intimacy between individuals will be made apparent in the translation in other ways, either by using English diminutives (honey, darling), or with some creative license in making pet names. Haven't decided if I'll really go through with the pet name thing though -- sounds like it's more trouble than it's worth to put something in that isn't there to begin with, just for the sake of retaining Japanese diminutives.

While my main line of expertise is professional interpretation in a business setting, during college I dealt with written translation work pretty heavily. Generally speaking, the way I'm going to go about handling Japanese suffixes and names is the same way professional translators of novels or historical documents handle them. Restoring truncated diminutives and such as I've mentioned above is pretty standard fare. If you pick up a copy of The Tale of Genji - or any Japanese novel or document - you won't find -kun or -san suffixes, name contractions, and the like. Think of it this way; when you see the term 入管 (Nyuukan), you wouldn't try to translate the word as "Imm-Off", even though it's a truncation and contraction of the words 入国管理局 (Nyuukoku Kanrikyoku), "Immigration Office". Same general concept applies.

Previously, you said you'd be changing "Ayakashi" into "Strange". You kinda explained why, but not how. How is "Strange" a good change? There are some who say that "Ayakashi" might be their surname.
Ayakashi is not a surname. It's not even a surname for the sake of it being a fake surname within the series universe. I'm not sure who suggested otherwise or why, but they are completely wrong.

All of the Black Moon Family have "titles" of a sort. For example, Esmeraude's name in Japanese is 緑エスメロード (Midori no ESUMEROODO). Does this mean that her last name is "Midori"? No. We have two really good reasons for arguing this; first, "midori" refers to the color green. It's never used as a surname. Second, surnames are never separated by the particle "no" from given names. Therefore, Esmeraude's name is more like a title; "Green Esmeraude".

The "names" of the members of the Black Moon Family have this format. Crimson Rubeus (紅ルベウス), Blue Sapphir (蒼サフィール), etc. In the case of the Strange Sisters, their title is あやかし四姉妹 (Ayakashi no Yon Shimai); literally, "The Four Strange Sisters". Basic Japanese linguistics disproves that "Ayakashi" is referring to a surname. On top of that, the individual members are never referred to individually as "Ayakashi no Petz", or whatever. Since ayakashi (like midori, ao, and akai from the other Black Moon Family titles) is a real word, it is being translated as such.

Anyway, I hope I explained that without coming off too strong. People just come up with crazy ideas about the series that kind of confuses me, haha.

to my shame I didn't watch the previous release, even though I downloaded it long time ago
Well, get on it already! =p I kid, I kid. I think you'll enjoy both releases!
 

Lunarkitten

Aurorae Lunares
Jan 2, 2008
1,026
0
0
35
Maryland's Eastern Shore
elly said:
TL;DR: We are now going to be translating all of the manga and all of the anime. Cheers!
Just wondering, do you guys ever plan to translate PGSM? I know you already have a lot on your plate, but since there are already so many groups subbing the anime I wish someone would take a crack at PGSM. I bought a complete set of the official DVDs earlier this year and was a little bummed to see that nobody but TV-Nihon has attempted subbing DVD rips, and they never went past Act 4. In fact, TV-Nihon is the only English PGSM group that I know of and I'm not too crazy about their releases.

I can't wait to see what you do with the anime and manga though. I never liked SMC's over-saturation of the colors.
 

Lunarkitten

Aurorae Lunares
Jan 2, 2008
1,026
0
0
35
Maryland's Eastern Shore
elly said:
Since you own the DVDs, if you are willing to make .iso rips of your collection, we'd be willing to translate the series, since it's rather short. =3
After playing around with a couple of different programs (why do Macs have to make a simple ISO rip difficult?!), I managed to rip an ISO of volume 1 tonight! Now that I have a way to do it, I certainly can rip my collection if you want. :D I have all 12 volumes plus Act Zero, the Special Act, and Kirari Super Live. The only problem is that one ISO comes out to 7.6 gigs and that's way too big for any file transfer site to host. What's a good way to send it to you?
 
Feb 10, 2005
974
1
0
36
New York
www.missdream.org
Update - November 15th, 2010: scanlations of The Materials Collection and re-print manga Act 1: Usagi - Sailormoon are now online. Also of interest is our new section, a raw downloads page, intended for graphics designers or AMV makers. We've currently got Acts 1-4 of the re-print manga available in raw format in HQ (600 DPI!) for anybody who wants them. Enjoy!